jueves, 29 de enero de 2015

LOS COMETAS EN LA POESÍA CHINA. LAS CANCIONES DE QU YAN

Debo al estupendo y bello libro “El cometa” de Carl Sagan conocer la existencia de las enigmáticas poesías del más grande poeta chino, Qu Yuan, que refieren, aparentemente, a un cometa. Son las composiciones 6 y 7 de una colección de poemas llamada “Jiu Ge”, o “Nueve Canciones”.
El pobre Carl sabía de muchas cosas, pero decididamente nada de literatura. No sabemos cómo era la versión inglesa que era parte del libro original, tenemos la versión castellana de la versión inglesa, traducción de una traducción seguramente bastante libre del poema 7. Es muy bella, por más que tenga según Sagan este presunto defecto: “Muchas de las imágenes que parecen inútiles, como “bandera de nubes” y “bandera azul”, son en realidad alusiones a los numerosos nombres chinos de los cometas”. ¿Cuáles serán las “imágenes útiles”, entonces, en una poesía?:

Pequeño árbitro del destino humano

Orquídeas de otoño, jungla exuberante
Que despliega la vida debajo del patio.
Hojas verdes, flores blancas:
Nos alcanza un aroma rico y fragrante.
De cada persona salen niños preciosos.
¿Por qué tantas tristezas, señor mío?

Orquídeas de otoño, frescas y lozanas
Hojas verdes, tallos púrpura.
El patio está lleno de gente encantadora.
De repente, sólo conmigo, una mirada significativa.

Llegó sin hablar, se fue sin despedirse
Cabalgando el torbellino, con su bandera de nubes.
Las separaciones de la vida son una pena superior a la pena.
Un nuevo amigo es una alegría que supera la alegría.

Vestiduras de loto, cintura de dulce albahaca:
Llegó repentinamente, se fue con prisas.
Sus alojamientos vespertinos son la frontera de los dioses.
¿a quién esperáis en el borde de las nubes?

Os bañáis con vuestra dama en el Estanque de la Unión.
Y secáis su pelo bajo el sol.
Busco a mi amado en el cielo: ¿por qué no ha llegado todavía?
Encarado al viento e indistinto levanto mi vos en un canto.

Dosel de plumas de pavo, bandera azul de martín pescador,
escalad el Noveno Cielo, calmad el cometa.
Él, con su larga espada, protege y alimenta a los jóvenes.
Mi Señor es el único que puede llevar la justicia al mundo.

(Carl Sagan y Ann Druyan: El cometa, Ed. Planeta, Barcelona, 1985, pág.17)

En Wikipedia (http://en.wikipedia.org/wiki/Jiu_Ge) hay una traducción al inglés de los poemas 6 y 7 que se adivina bastante literal y mucho más bella todavía. Para el lector no familiarizado con el inglés va una traducción:

6.-
Amo del Destino

Un resplandor en el cielo y súbitamente te levantas,
la noche palidece y el día empieza  a brillar.
Corres con ruedas de trueno y banderas de nubes desplegadas,
grandes suspiros mientras observas anhelante
la belleza de la tierra en llamas.
Observa y márchate, olvida tu camino.
Estiro un arco largo y disparo al Lobo del Cielo,
y luego al Mirlo, y me sumerjo en el blanco vacío.

7.-
Joven Amo del Destino

El patio está lleno de gente encantadora
pero tienes ojos sólo para mí,
cabalgando un remolino, una nube como bandera.
Llegaste repentinamente y repentinamente te fuiste,
y sólo tuviste ojos para mí.
Me bañé contigo en el Estanque Celestial
y sequé tu cabello en la soleada ladera de una colina.
Ahora soy yo quien llora y canta con desesperación.
Bajo un dosel de plumas de pavo real y halcyón
Trepas nuevamente al Noveno Cielo.


La versión literal suprime casi por completo el aspecto erótico de la versión saganiana, seguramente una occidentalización de la versión china. Nunca había leído una pieza literaria en la que el autor  estableciera una relación tan directa con un cometa, en este caso (arriesgo) como símbolo de lo impredeciblemente bello o terrible que es el universo.

No hay comentarios.:

Publicar un comentario